Културна установа Блесок • Основана во 1998 г.
Ново од Блесок

уметноста е внатре

ISSN 1409-6900 | UDK 82+7



[размена]



SLOVOKULT.DE
KRUG
BALKANI
OKF







                     Рецензирано списание

Тристан Виндторн




Тристан Г. Виндторн (31.07.1942-04.03.2009) студирал текстилна техника во Англија и во Шведска. Тринаесет години работел како техничар за осветлување во Норвешкиот театар во Осло и во Новиот театар на Осло. Првата книга поезија ја објавил во 1970 година, а кон крајот на 2008 својата 29 книга. Добитник е на голем број значајни книжевни награди и стипендии, меѓу кои и Патувачка стипендија на Норвешкото писателско здружение, Државна награда на Норвешка, Награда на градот Осло, Награда од Дремен, најпрестижната норвешка награда – Ашехуг – која ја доделува Норвешкото здружение на книжевни критичари, Награда Доблуг од Шведската академија, Критичарски бакнеж од Критички журнал. Во 2005 година е прогласен за витез од Дракабигет. Многу од неговите песни се преведени на дваесет јазици и објавени во антологии, книжевни списанија и весници.


Книги од Тристан Виндторн во издание на Блесок:


thumb

Пакет 16

Едиција ЕваТас, 2012 г. 

• Мехмед Бегиќ: „Знам дека знаеш“
• Богомил Ѓузел: „Надживување“
• Тристан Виндторн: „Под виножитото на ноќта“


thumb

Underneath the Rainbow of the Night

Избрана поезија од Тристан Виндторн, еКнига, на англиски. 

Превод на англиски: Ингрид Хауг.

ова е самиот зачеток и семе
за раса различна од цвеќињата
закопани во црната почва…


thumb

Under nattens regnbue

Избрана поезија од Тристан Виндторн, еКнига, на норвешки.

ова е самиот зачеток и семе
за раса различна од цвеќињата
закопани во црната почва…


thumb

Под виножитото на ноќта

Избрана поезија од Тристан Виндторн, еКнига, на македонски.

Превод на македонски: Игор Исаковски.

ова е самиот зачеток и семе
за раса различна од цвеќињата
закопани во црната почва…


thumb

Под виножитото на ноќта / Under nattens regnbue / Underneath the Rainbow of the Night

Избрана поезија од Тристан Виндторн, на македонски, норвешки и англиски. (2012)

Превод на македонски: Игор Исаковски.
Превод на англиски: Ингрид Хауг.
 

Едиција EvaTas, книга 12 

ова е самиот зачеток и семе 
за раса различна од цвеќињата 
закопани во црната почва…




Блесок бр. 65, март-април, 2009
      поезија: Гримасите на јазикот






50%


СЛЕДЕТЕ НÈ:
посетете нè на Facebook следете нè на Twitter следете нè на Google+