Cultural Institution Blesok • Established 1998
New in Blesok

the art is inside

ISSN 1409-6900 | UDK 82+7     Blesok no. 59 | volume XI | March-April, 2008



[размена]



SLOVOKULT.DE
KRUG
BALKANI
OKF







                     Peer-reviewed journal
Blesok no. 59March-April, 2008
Essays

“Rapacious or Greedy for Money?”

Or: On the Issues of Translating Poetry from Macedonian to German


/8
p. 1
Elizabeta Lindner

The job of the translator is not easy at all, and of course it should not be underestimated. He is entrusted not only with the transfer of the contents, style and art of a piece of art from one language to another, but also with the presentation of a culture into another language environment. By all means the translator has the goal to transfer the picturesqueness, power of the word, symbolism, and especially in poetry rhythm and sonority by all means. The one who achieves this, and on top of it creates a readable text is good in his profession.
    Unfortunately there are not many translations from Macedonian to German, to pay them regular attention, to stress their quality, make an analysis of the translatability or – simply – to convey the German critique of the work. One of the reasons for this is of course the lack of translators from Macedonian to German. Lately there has been an increased interest in the Macedonian language and literature, which on one hand is very important for the presentation of our literature in the German language area, but on the other hand it might have a negative effect. The reason for this is that the need for translators from Macedonian is used as a challenge for some amateurs and untalented lovers of the beautiful words to start practicing this work. There are more and more Slavists who try via crash courses of Macedonian or by knowing Bulgarian to penetrate into the “core” of the Macedonian language and crown themselves with their first literary translations. The results of these attempts would be defeating for the authors who could not even imagine the way and form that their work undertook to communicate with the German readership via the translation.

Except the selection of the works, quality translation is also of crucial importance for the good presentation of a country and culture. Since, as I already mentioned, there are not many translations which could be reviewed, I will stick to the translations of poetry by Macedonian poets on the poetry portal lyrikline.org.
    The list of poets is not long, but the selection of poets and their lyrics is excellent. I hope that the selection will be extended in the future, since Macedonia has traditionally quality poets and poetesses, who deserve to be added and presented in this as well as other portals of the German language area.
    All poems






"Blesok" editions 01-93 are also available at CEEOL web site.

By purchasing our titles, you are directly supporting our activities. Thank you!



50%


FOLLOW US:
Visit us on Facebook Follow us on Twitter Follow us on Google+