Cultural Institution Blesok • Established 1998
New in Blesok

the art is inside

ISSN 1409-6900 | UDK 82+7     Blesok no. 84 | volume XV | May-June, 2012



[размена]



SLOVOKULT.DE
KRUG
BALKANI
OKF







                     Peer-reviewed journal
Blesok no. 84May-June, 2012
Reviews

The Anthology as a Variant of Interliterary Reception

(Olga Pankina. Short Stories by Macedonian Authors. Moscow: Okoem, 2009)


/6
p. 1
Marija Gjorgjieva Dimova

„What is it that I wish to say when I use the term ‘literature/literatures’? I wish to emphasize, explicitly and unequivocally, that ‘literature’ has the consistency of a picture which should correspond to the ideal presence of a heritage common to different civilisations. A kind of a limitless, progressive library… At the same time – as indicated by the slash mark placed between literature (and) literatures – literature exists only in the specific literatures created in different languages; their Babylonian diversity inevitably leads to their fluent merging, through translation; in itself, translation is yet another specimen of the common heritage of humankind, created out of countless translations that have always pulsed through every language and an unrelenting, insuppressible power with which it keeps carrying texts and messages across different worlds… Literature/literatures: the intermediate slash (functioning both as a barrier and a joint) is the ‘translation’: it sets in motion the virtuous circle of global dialogue maintained through literatures and their discourses…
    Comparative literature is proposed as the study and discourse which strives to cohere with this power of literature/literatures not only as their accompaniment, but also as a knowledge by means of which literary values would be translated (in)to a discourse open to plurality, a discourse that all of us could realize, together and equally, translating one(s) to (an)other(s) and one(s) beside (an)other(s), translating by virtue of the endless, ever-twining network of reciprocities and differences“ (Gnisci, 2006: 9-11). This plaidoyer of translation and comparative literature serves to indicate their mutual dialogical-epistemological and integrative power, which results in the securing of a complex presence/existence of the world/literature, but also in the possibility of a simultaneous existence of different worlds/literatures.
     Regarding the field of practice, the dialogical transfer of texts and messages among different worlds/literatures usually follows the course of translation of (belletristic, and particularly bestselling and scientific) volumes from the “greater” literary, linguistic and cultural environments to the “lesser” ones.[1] Less frequent, but nevertheless remarkable, is the opposite course, a process further confirmed by the 2009 publication in Russian of an Anthology of Macedonian short stories, entitled Raskazi na makedonski pisateli (Short Stories by Macedonian Authors). The selection and translation of works were made by the distinguished Macedonist Olga Pankina, who published this collection as the first book of the edition titled Biblioteka na literaturata na Makedonija (Library of Macedonain Literature), which would also encompass volumes on the fields of drama, poetry,

_____________________________________

1. One of the numerous illustrations of this process is the global anthology of short stories titled Svet vo malo (A Small Universe), ed. К. Kjulavkova, Skopje: ProLitera, 2008.






"Blesok" editions 01-93 are also available at CEEOL web site.

By purchasing our titles, you are directly supporting our activities. Thank you!



50%


FOLLOW US:
Visit us on Facebook Follow us on Twitter Follow us on Google+