Cultural Institution Blesok • Established 1998
New in Blesok

the art is inside

ISSN 1409-6900 | UDK 82+7     Blesok no. 31 | volume VI | March-April, 2003



                     Peer-reviewed journal
Blesok no. 31March-April, 2003

Blaže Koneski as Translator and Record Taker of Texts

p. 1
Žarko Kujundžiski

     A group of theorists, philosophers and linguists, starting from the belief of Wilhelm Humboldt that language is an expression of the national spirit and that, existing itself on the principle of thinking it objectivizes those deep and essential differences that are present in the spiritual world of certain nations, support a theory that the translation is in principle an impossible undertaking. Indeed, if one insists that a piece of literature can fully adequately, “innocently” fit in another language clothes, it is obvious that this is a demand impossible to fulfill. Translation is not a mechanical act, translation does not only mean a group of rules, but in itself it carries a powerful creative incisiveness and we will only look at it as creativity, co-creativeness. Still, we do not support the ultimate thesis of “improving” translations given, for example, by the Czech theorist Jerzy Levi.
     In his 1923 text “The Task of Translator” Walter Benjamin says: “The translation, instead of being similar in its meaning to the original, must, on the contrary, with love and in detail in its language, build the way of thinking of the original, making in this way both the original and the translation recognizable.”
     We should also not forget what George Mounon, a French theorist of translation and linguist of international reputation says: “No theory of translation can give the translator his talent. It can only teach him to analyze the exact linguistic nature of the difficulties that he encounters in the lexicography, syntax, style” (“Теоријата на преводот овозможува појасно согледување на проблемите” in: “Огледало”, no. 74-75, p. 4).
     The name of Blaže Koneski is related to translations in various ways. Not only that he worked on specific texts, which is the main interest in this paper, but in several occasions he also was a theorist of this activity.[1] Besides this, a significant part of his poetic heritage has been translated in a significant number of international languages, which is one of the ways of intercultural encounter. “Translation is one of the instances via which the inter-literary communication act of the Macedonian literature with other literatures takes place, and a first sign of getting out of the semi-anonymity and narrow national frames” (Лидија Капушевска-Дракулевска, Поетика на несознајното, p. 114).
     Somewhere in 1948, Blaže Koneski concluded that “our language is mostly shaped in the furnace of translation”. Therefore, it can be clearly concluded that translation can


1. “On Poetic Translation”, “Comment on the Translation of Lazar Pop Trajkov’s Poem”, former unpublished essays, reviews of some of the first translation of literary texts in Macedonian, Published in “Nov den”…

"Blesok" editions 01-93 are also available at CEEOL web site.

By purchasing our titles, you are directly supporting our activities. Thank you!


Visit us on Facebook Follow us on Twitter Follow us on Google+